冷眼一瞥,生与死,骑者,去也

郁闷的时候我会做两件事.看小说和读诗.

百度叶芝吧很奇怪.十个帖子有四个是讨论叶芝那首当你年老的译法.据说至少有八种翻译.甚至有文言文的 – –

汝将老去 (樱宁)

当汝老去,青丝染霜
独伴炉火,倦意浅漾
请取此卷,曼声吟唱

回思当年,汝之飞扬
眼波深邃,顾盼流光
如花引蝶,众生倾狂
彼爱汝貌,非汝心肠

唯吾一人,爱汝心香
知汝心灵,圣洁芬芳
当汝老去,黯然神伤
唯吾一人,情意绵长

跪伴炉火,私语细量
爱已飞翔,越过高岗
爱已飞翔,遁入星光

读过When you are old这首诗的同学,看到这个是不是有些囧啊…反正偶是..不文不白,不中不外..
飞白的翻译偶总觉得像诗朗诵 – -,有点怪怪的.或许是先入为主,还是觉得傅浩译的比较好.

读诗吧.

布尔本山下 (以下节选末二节)
叶芝作
傅浩译

….
愛爾蘭詩人,把藝業學好,歌唱一切優美的創造;
鄙棄時興的那種從頭至足全然不成形狀的怪物,
他們不善記憶的頭和心是齷齪床上卑賤的私生。
歌唱田間勞作的農民,
歌唱四野奔波的鄉紳,
歌唱僧侶的虔誠清高,
歌唱酒徒的放蕩歡笑;
也歌唱快樂的公侯命婦—
經過崢嶸的春秋七百度,
他們的屍骨已化作塵泥;
把你們的心思拋向往昔,
以使我們在未來歲月裡可能
依然是不可征服的愛爾蘭人。

在光禿的布爾本山頭下面,
葉慈安葬在竺姆克利夫墓園;
古老的十字架矗立道旁,
鄰近座落的是一幢教堂,
昔時祖上曾在此住持講經。
不用大理石,
也不用傳統碑銘,
只就近採一方石灰岩石,
遵他的遺囑鐫刻如下文字:

冷眼一瞥
生與死。
騎者,去也!

(文本来源)

0 Responses to “冷眼一瞥,生与死,骑者,去也”


Comments are currently closed.